12 интересных фактов о японском языке

Loading...

В японском языке много уникальных вещей, которые кардинально отличаются от того, что есть в русском языке. Именно поэтому нам бывает непросто освоить японский — требуется сильно перестроить мышление! Разберем 12 моментов, которые делают японский язык таким сложным.

1. Три письма в одном

Для того, чтобы научиться писать и читать по-русски или по-английски, достаточно выучить алфавит. С японским все не так просто! Во-первых, есть 2 слоговые азбуки — катакана и хирагана. В каждой по 46 знаков. Читаются они одинаково, но пишутся по-разному. Есть ряд правил, когда используется одна азбука, а когда другая, но на практике все очень непредсказуемо. Во-вторых, есть еще тысячи иероглифов, которые называются кандзи. Вот и считаем: хирагана, катакана, кандзи. Все три вида письма постоянно используются вместе.

2. Нет будущего времени

Loading...

В японском есть только два грамматических времени — настоящее и прошлое. Никакого привычного нам способа указать, что что-то произойдет в будущем нет. Для этого японцы прямо говорят «завтра», «через неделю», «в следующем месяце». Но иногда нужно догадываться из контекста. И для только приступившего к изучению новичка это может быть серьезной проблемой.

3. Нет множественного числа

По русски мы можем сказать «Это котик» и «Это котики». И всем сразу будет понятно, что в первом случае мы говорим об одном животном, а во втором — о нескольких. В японском же будет просто «корэ ва нэко дэсу» これは猫です — то ли кот, то ли коты. Иногда число понятно из контекста, но бывают случаи, когда нужно переспросить «Один или несколько?».

4. 2136 иероглифов для минимального знания

Чтобы быть на уровне японского школьника старших классов, нужно выучить 2136 иероглифов. Именно такое количество знаков используется в повседневной жизни — в газетах, статьях, по телевизору. Если не знать хотя бы 80-90% из них, то почти любой более или менее крупный текст на более или менее сложную тему  будет для вас очень сложным или даже совсем недоступным. А помимо этого обязательного списка есть еще тысячи других иероглифов, которые используются, например, в классической литературе.

5. Японцы не помнят всех иероглифов

Loading...

Японцы на протяжении всей школы учат как пишутся, как читаются и что значат все эти иероглифы. Но в итоге многое забывается. А с распространением компьютеров и телефонов проблема еще сильнее. Люди не пишут ничего от руки, поэтому нет никакой тренировки написания. Набор на компьютере или в телефоне помогает написать верный иероглиф. Но если попросить группу японцев написать что-либо более или менее сложное, то кто-то обязательно запнется и не сможет вспомнить иероглиф.

6. Можно знать слово, но не смочь его прочитать

Это еще один вариант незнания иероглифов. У иероглифов есть 3 части — внешний вид, чтение и значение. Нередко люди забывают чтение. А в словах чтения часто совершенно непредсказуемые! Многие слова нужно просто запоминать, потому что составляющие их иероглифы не являются подсказкой, как его читать. Вот и бывает такое, что видишь слово, знаешь, что оно значит, но прочитать его вслух не можешь. Представьте себе такую ситуацию в русском! Такого не бывает!

7. Огромное количество заимствований

В японском языке очень много слов из иностранных языков. Огромное количество из них пришло из английского языка, но при этом их частенько не узнать, из-за сокращений и искажений: конбини это круглосуточный магазин от английского CONVINIence store, с сумахо это «смартфон», который сначала стал «суматохон», а потом из него выкинули еще несколько букв… Есть заимствования и из других языков, например, «подработка» будет арубайто или просто байто от немецкого arbeit, «работать». Есть заимствования и из русского языка — красная икра по-японски называется икура, а ободок для волос — катюся (от имени Катюша).

8. Огромное количество звукоподражаний

В русском языке мы тоже иногда изображаем звуки природы или механизмов — тук-тук, тик-так, кап-кап и т.д. Но это обычно используется в сказках и детской литературе. А вот в японском языке у таких слов нет ничего детского, их постоянно используют и ученые, и политики. И их в разы больше, чем в русском! Рассказывая о том, как била молния или как трещинами пошла тарелка, японцы скажут «гиза-гиза». Про что-то липкое — «пэта-пэта». Если что-то произошло быстро нарастая — «дон-дон». И таких слов, кажется, сотни. Запомнить их бывает непросто, тем более, среди них очень много отличающихся одним звуком. Японцы их впитывают с молоком матери.

Дон-бура-ко, дон-бура-ко — с таким звуком персик плывет по реке в японской сказке про Момотаро. И все японцы сразу понимают, что это за звук!

9. Нет разницы между л и р

В японском нет различия между л и р, поэтому им сложно учить и русский, и английский, где эти звуки в том или ином виде есть. Иностранцы иногда говорят, что в японском есть только р, но если послушать японскую речь, то можно услышать, что у некоторых людей преобладает звук, который мы записываем буквой л. При этом бывает, что в одних словах один и тот же человек говорит р, а в других — л. Интересно, что английскую букву l японцы называют «эру», а r — «ару». Гениально!

10. Нет разницы между си, ши и щи

Эта тема больших споров между японистами — как же правильно писать: суши, суси или, вообще, сущи? Дело в том, что если вы скажете японцу слоги «си», «ши» и «щи» подряд, то он пожмет плечами и просто ответит, что вы произнесли одно и то же слегка по-разному. В японском все это обозначается одним слогом し. Для изучающих японский остается только одно — слушать, как этот звук произносят японцы, и повторять.

11. Одно слово — много иероглифов

Многие слова могут записываться несколькими разными иероглифами. При этом читаются они одинаково и значат одно и тоже. Например, «годы/лета» может записываться и как 才, и как 歳. Оба иероглифа читаются «саи». Первый выглядит проще, и его обычно используют в детской литературе. А второй в остальных случаях. Бывает, что иероглифы пишутся по-разному и имеют разные чтения, но значат одно и то же: например, иероглифы 学ぶ、習う、覚える、飲み込む、身に着ける все имеют значения типа «учить, запоминать». Разница в нюансах, на изучение которых уйдет немало сил и времени.

12. Один иероглиф — много чтений и значений

В японском некоторые иероглифы имеют свыше десятка различных чтений и значений. Естественно, это очень усложняет жизнь изучающему. Представьте, что в одном предложении буква «а» читается как «а», в другом как «и», а в третьем, вообще, как «круглый». Хорошим примером является иероглиф 生, у которого есть чтения сэй, сёу, икиру, икасу, икэру, уму, умарэру, оу, хаэру, хаясу, ки, нама, нару, насу и, возможно, какие-то еще. У всех этих чтений разные значения. Но для всех используется один и тот же знак. Вот такой он, японский язык.

Японский не очень простой язык. Но и запредельно сложным его назвать тоже нельзя. Просто нужно постепенно разбираться и понимать его особенности. И тогда можно открыть себе дверь в целый новый мир — с богатейшей культурой и интересной историей!

Loading...