12 русских слов, которые не стоит громко произносить за границей

12 русских слов, которые не стоит громко произносить за границей

За пределами России стоит быть аккуратнее не только с коварным английским, но и с родным русским: то, что для нас звучит совершенно безобидно, в других странах могут воспринять, мягко говоря, неоднозначно. Слова, которые за границей лучше забыть.

1. Бассейн. Этого слова стоит избегать в Венгрии: «бас» по-венгерски — нецензурное обозначение полового акта. Так что лучше заменить «бассейн» нейтральным «вода» или венгерским medence. То же самое касается и других слов, начинающихся с «бас-», например, «басня».

2. Бардак. В Турции этот русский синоним беспорядка имеет совершенно другое значение — «стакан». Так что, жалуясь на неубранный номер, постарайтесь подобрать более понятное выражение, иначе в ответ стакан и получите.

3. Дума. Это слово не поймут во Вьетнаме. Точнее, поймут, но несколько неожиданно: в языке этой страны есть почти полный омоним — грубое название занятий сексом.
4. Кис-кис. Арабские кошки по-русски не понимают, а людям, живущим в ОАЭ, Алжире, Египте, Иордании, Марокко и других арабских странах, это слово вряд ли понравится: здесь оно означает женские половые органы. Чтобы подозвать пушистика, используйте местный вариант — пш-пш-пш.

5. Космос. В Иране слово «кос» значит то же самое, что «кис» у арабов, а «кос-мос» — его еще более негативно окрашенный и непристойный синоним.
6. Колос. На греческом языке κολος — грубый аналог слова «задница».

7. Курица. Эту птицу и блюда из нее не стоит упоминать всуе в Сербии и Черногории: в этих странах словом «курац» обозначают мужской половой орган. Лучше сказать пилэтина («курятина») или пилэчий («куриный»).

8. Невестка. В Польше это вовсе не жена сына или брата, а совсем наоборот — женщина с пониженной социальной ответственностью.

9. Спасибо. Русское выражение благодарности не поймут и не оценят в Корее: для местных жителей оно прозвучит примерно так же, как «да пошел ты!» Придется запомнить корейские способы поблагодарить — гомава или кэм са хэ йо.
10. Фига. Покупая инжир в Италии, стоит забыть этот его синоним, а также жаргонные «на фига», «ни фига» и «до фига»: figa по-итальянски — это грубое обозначение женского полового органа. Фрукт же здесь называют фико.

11. Фо. Название знаменитого вьетнамского супа на его родине лучше произносить по местным правилам — фаа, ведь на ханойском диалекте фо — это представительница древнейшей профессии.

12. Чё. Наш излюбленный просторечный вариант слова «что» для жителей Вьетнама звучит как грубое ругательство — где-то между «скотиной» и «сволочью».

(Visited 1 465 times, 1 visits today)